Verben in der
Vergangenheit und im Hotel
Vergangenheit
Grammatikalisch betrachtet der Araber die Vergangenheit als Grundform.
Während im Deutschen die Pluralform der 1./3. Person Mehrzahl eines Verbes als
Grundform betrachtet wird so nimmt der Araber die 3. Person Einzahl der
Verganheit.
Beispiel der Grundform:
Im Deutschen: (Wir, sie) lieben Im Arabischen: habb (Er liebte)
Gebrauch der Vergangenheit:
Alle in der Vergangenheit angesiedelten Handlungen werden in der Vergangenheit dargestellt.
Es gibt also keine Unterschiede zwischen Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt o.ä.
Formen:
Ich Grundform+t habbt Ich liebte
Du Grundform+t habbt Du liebtest
Er Grundform habb Er liebte
Sie Grundform+et habbet Sie liebte
Wir Grundform+na habbna Wir liebten
Ihr Grundform+tu habbtu Ihr liebtet
Sie Grundform+ u habbu Sie liebten
Sein= War
Dieses wird unregelmäßig gebildet. WICHTIG! Auswendig lernen.
Kunt Ich war
Kunt Du warst
Kan Er war
Kanet Sie war
Kunna Wir waren
Kuntum Ihr wart
Kanu
Sie waren
Haben = Hatten
Wird aus der Kombination der jeweiligen Form von Hand- und Kan- gebildet
Kunt- Hand-i
Ich hatte
Kunt- Hand-ek
Du hattest
Kan- Hand-u
Er hatte
Kanet-Hand-ha Sie hatte
Kunna- Hand-na Wir
hatten
Kuntum-Hand-kum Ihr
hattet
Kanu-Hand-hum
Sie hatten
Im Hotel
In den meisten Touristen Hotels Tunesiens wird Englisch und/oder
Französisch , in vielen sogar Deutsch beherrscht. Dieses gilt jedoch nicht für
die kleineren Hotels des Südens. In jedem Fall sorgt ein hinreichender
Sprachschatz der Tunesisch-Arabischen Sprache für Symphatie, oft auch für
Vorsicht beim Personal. Wie in der Werkstatt gilt: Der Wortschatz ist kräftig
mit französischem Einfluß gemischt. Vor allem Zahlen werden im
Tunesisch-Arabischen gerne in Französisch und nicht in Arabisch ausgedrückt.
Zu unterscheiden ist das Wutil (Hotel) vom Funduk (Herberge). Während ein Hotel einen oft erstklassigen Standart aufweist, ist in der Herberge eher von bescheidenen Verhältnissen aus zu gehen.
| Deutsch | Tunesisch- Arabisch |
| Hotel | Wutil |
| Herberge | Funduk |
| Zimmer | Bed |
| Bett | Farsh |
| Bad | Hammam |
| Tag | Yum |
| Woche | Osbur |
| sauber | nedif |
| Toilette | teulet |
| Wo ist? | Fen? |
| Frühstück | Ftur sbach |
Übersetze den folgenden Dialog aus dem Arabischen:
| Fi Funduk | |
| Kurt: "Aslama, sidi." | |
| Angestellter: "Marhaba!" | |
| Kurt: "Äna allamani u safret min Tunis" | |
| Angestellter: "Marhaba! Anän heb Almania!" | |
| Kurt: "Alf Shokran! Handi suel" | |
| Kurt: " Handek bed yum walla yumin?" | |
| Angestellter: " Aiuwa! Momkin!" | |
| Kurt: "Sahmachni! Kadesch?" | |
| Angestellter: "Istäna schweije" "Mudir, al almani honi u handu suel :beid ached kadesch?" | |
| Chef: "Sbachir, sahib! Marhaba fi Fonduk "Al Shams" !" | |
| Kurt: "Äna farhan! Läkin bed wached kadesch al-yum?" | |
| Chef: "Mush mushgel. Äna nshuf " | |
| Chef: " Ashrin dinar , bark!" | |
| Kurt: " Afuan! Kadesch? U al bed nedif walla lä?" | |
| Chef: " Musch rali. Chamstash Dinar!" | |