8. Lektion (Juli 2006):

Verben in der Vergangenheit und im Hotel
 

Vergangenheit
Grammatikalisch betrachtet der Araber die Vergangenheit als Grundform. Während im Deutschen die Pluralform der 1./3. Person Mehrzahl eines Verbes als Grundform betrachtet wird so nimmt der Araber die 3. Person Einzahl der Verganheit.

Beispiel der Grundform:

Im Deutschen:  (Wir, sie) lieben        Im Arabischen:  habb  (Er liebte)

Gebrauch der Vergangenheit:

Alle in der Vergangenheit angesiedelten Handlungen werden in der Vergangenheit dargestellt.

Es gibt also keine Unterschiede zwischen Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt o.ä.

 

Formen:

Ich         Grundform+t                habbt                Ich liebte

Du         Grundform+t                habbt                Du liebtest

Er          Grundform                    habb                 Er liebte

Sie         Grundform+et              habbet              Sie liebte

Wir        Grundform+na             habbna             Wir liebten

Ihr         Grundform+tu              habbtu              Ihr liebtet

Sie        Grundform+ u               habbu               Sie liebten

 

 

Sein= War

Dieses wird unregelmäßig gebildet. WICHTIG! Auswendig lernen.

Kunt        Ich war

Kunt        Du warst

Kan         Er war

Kanet      Sie war

Kunna      Wir waren

Kuntum    Ihr wart

Kanu        Sie waren
 

Haben = Hatten

Wird aus der Kombination der jeweiligen Form von Hand- und Kan- gebildet 

Kunt- Hand-i                       Ich hatte
Kunt- Hand-ek                    Du hattest
Kan- Hand-u                       Er hatte
Kanet-Hand-ha                   Sie hatte
Kunna- Hand-na                 Wir hatten
Kuntum-Hand-kum             Ihr hattet
Kanu-Hand-hum                 Sie hatten
 

 

 

Im Hotel
In den meisten Touristen Hotels Tunesiens wird Englisch und/oder Französisch , in vielen sogar Deutsch beherrscht. Dieses gilt jedoch nicht für die kleineren Hotels des Südens. In jedem Fall sorgt ein hinreichender Sprachschatz der Tunesisch-Arabischen Sprache für Symphatie, oft auch für Vorsicht beim Personal. Wie in der Werkstatt gilt: Der Wortschatz ist kräftig mit französischem Einfluß gemischt. Vor allem Zahlen werden im Tunesisch-Arabischen gerne in Französisch und nicht in Arabisch ausgedrückt.

Zu unterscheiden ist das Wutil (Hotel) vom Funduk (Herberge). Während ein Hotel einen oft erstklassigen Standart aufweist, ist in der Herberge eher von bescheidenen Verhältnissen aus zu gehen.

 
 
 
 
Deutsch Tunesisch- Arabisch
Hotel Wutil
Herberge Funduk
Zimmer Bed
Bett Farsh
Bad Hammam
Tag Yum
Woche Osbur
sauber nedif
Toilette teulet
Wo ist? Fen?
Frühstück Ftur sbach


 

Übersetze den folgenden Dialog aus dem Arabischen:
 
  
Fi Funduk
Kurt: "Aslama, sidi."
Angestellter: "Marhaba!"
Kurt: "Äna allamani u safret min Tunis"
Angestellter: "Marhaba! Anän heb Almania!"
Kurt: "Alf Shokran! Handi suel"
Kurt: " Handek bed yum walla yumin?"
Angestellter: " Aiuwa! Momkin!"
Kurt: "Sahmachni! Kadesch?"
Angestellter: "Istäna schweije"    "Mudir, al almani honi u handu suel :beid ached kadesch?"
Chef: "Sbachir, sahib! Marhaba fi Fonduk "Al Shams" !"
Kurt: "Äna farhan! Läkin bed wached kadesch al-yum?"
Chef: "Mush mushgel. Äna nshuf "
Chef: " Ashrin dinar , bark!" 
Kurt: " Afuan! Kadesch? U al bed nedif walla lä?"
Chef: " Musch rali. Chamstash Dinar!"

Und hier die Lösung!